诗词 | 《Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai》 钱钟书 |
释义 | 《Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai》 钱钟书
当代
钱钟书
浪仙瘦句,和靖梅妻。
病俗堪疗,避俗可携。 叶浓数树,水寒一溪。 临流茵草,乐无与齐。 箪食瓢饮,餐菊采薇。 饭颗苦瘦,胡不肉糜。 党家故事,折衷最宜。 勿求酒美,愿得羊肥。 拚梦踏菜,莫醉烂泥。 不癯不俗,吾与坡兮。
原题:edward fitzgerald英译波斯酃醅雅(rub aiy at)、颂酒之名篇也、第十二章云坐 树荫下、得少面包、酒一瓯、诗一卷、有美一人如卿者为侣(and thou)、虽旷野 乎、可作天堂观、 为世传诵、比有波斯人a g e tessam-zadeh译此雅为法语、颇 称信达、初无英译本尔许语、一章云、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草 临流、便作极乐园主想、不畏地狱诸苦恼耳、又一章云、有面包一方、羊一肩、酒 一瓯、更得美姝偕焉、即处荒烟蔓草而南面王不与易也(vaux mieux que dun empire etre le souverain)、乃知英译剪裁二章为一、反胜原作、因忆拉丁诗人 lucretius咏物性(de natura rerum)卷二谓哲人寡嗜欲、荫树临溪、藉草以息、乐 其中、命意仿佛、微恨其於食色天性度外置之、则又如司马谈论墨家、所谓俭而 难遵矣、余周妻何肉、免俗未能、於酒则窃学东坡短处、愿以羊易之、戏赋一首
《Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai》钱钟书 拼音读音Edward Fitzgerald yīng yì bō sī líng pēi yǎ Rub ai làng xiān shòu jù, hé jìng méi qī. 网友评析 |
随便看 |
|
国文网提供中国古诗词及汉语字词大全,包括历代古诗词原文欣赏、经典翻译、鉴赏评论及字词释义,是语言学习的有利工具。