诗词 | 《小雅》 佚名 |
释义 | 《小雅》 佚名
先秦
佚名
黄鸟黄鸟,无集于穀,无啄我粟。
此邦之人,不我肯穀。 言旋言归,复我邦族。 黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。 此邦之人,不可与明。 言旋言归,复我诸兄。 黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。 此邦之人,不可与处。 言旋言归,复我诸父。 小雅·黄鸟翻译及注释翻译 注释 小雅·黄鸟英文翻译黄鸟 Yellow Birds黄鸟黄鸟, Yellow birds,listen to me! 无集于谷, Don’t cluster on my paper mulberry tree. 无啄我粟。 Or eat up my millet completely. 此邦之人, People of this land 不我肯谷。 Me no food grant 言旋言归, All the time I long 复我邦族。 to return to my hometown. 黄鸟黄鸟, Yellow birds,listen to me! 无集于桑, Don’t cluster on my mulberry tree. 无啄我粱。 Or eat up my corn completely. 此邦之人, People dwelling in this place 不可与明。 Prove no honesty or grace. 言旋言归, All the time I wonder 复我诸兄。 To be with my kin yonder. 黄鸟黄鸟, Yellow birds,listen to me! 无集于栩, Don’t cluster on my bark tree. 无啄我黍。 Or eat up my grain completely. 此邦之人, People dwelling here 不可与处。 Never can be friends dear. 言旋言归, I long to be in my hometown 复我诸父。 To be with my parents long. 小雅·黄鸟鉴赏《小雅·黄鸟》是诗人为苦难人民喊出的悲愤之声,写出流落异乡人的痛苦。不是天灾人祸,谁也不肯流落他乡。但命运使然,无可奈何。诗中的主人公在异乡遭到他人不友好的对待,心情很坏,当他看到黄鸟成群飞来,啄食自己辛苦种下的粮食时,一股怨气便从中而出。其实,他心里愤恨的是经常欺负、歧视他的当地人,是拿这些黄雀作比而已。 此诗与《魏风·硕鼠》一起展示了古代社会的一个现实:硕鼠为患家园,黄鸟做恶他乡。非但乐土天国无处可求,就连此邦之人,也是“不我肯谷”、“不可与明”,甚至“不可与处”。这些背井离乡的人在异乡遭受剥削压迫和欺凌,更增添了对邦族的怀念,“言旋言归”,“复我邦族”,还是返回故土吧!虽然不能逃避硕鼠、黄鸟、恶人,但或许还能在和亲人的依傍中寻求些许暖意,给这充满伤痛的心以解脱的慰藉和沉醉。 全诗三章往复加强,不断地对黄鸟进行控诉,不断地对当地人进行批评,批评他们不能善待异乡人,不能进行心对心的交流,不能和平共处;不断地表达着快快回到亲人身旁的愿望。 听着这来自远古的动人心魄、直冲云霄的愤怒悲恸的呼声,就连今天的人也禁不住为这位生活于乱离之世的诗人的不幸遭遇洒一掬同情之泪了。文学是活的社会生活与心灵体验的历史,《小雅·黄鸟》这首诗,正是春秋末叶社会政治腐败、经济衰退、世风日下之坏乱景象的一个极具典型意义的缩影。作者在这里所要表达的是一种不堪忍受剥削和压榨的愤怒和对世道人心的彻底绝望。 在立意方面,这首诗与《魏风·硕鼠》有异曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黄鸟发端,类比起兴,以此影射“不可与处”的“此邦之人”,既含蓄生动,又表现了强烈的爱憎感情。 小雅·黄鸟创作背景此诗与《小雅·我行其野》,前人多以为出自同时,是周宣王末年礼崩乐坏、社会风气恶化的表现。王质《诗总闻》论《我行其野》说:“观此诗,然后知前诗(《黄鸟》)之所以不可与处者也。二诗当出一人。”此说虽未必,但也说明了二诗主题的相关性。旧说如《毛诗序》谓诗旨为“刺宣王”,毛传云“(周)宣王之末,天下室家离散,妃匹相去,有不以礼者”,郑笺云“刺其以阴礼(男女之礼)教亲而不至,联兄弟之不固”,今人多不取。现代学者多赞同朱熹的观点,认为是流亡异国者不得其所,故作此诗。《小雅》佚名 拼音读音xiǎo yǎ huáng niǎo huáng niǎo, wú jí yú gǔ, wú zhuó wǒ sù. 网友评析 |
随便看 |
国文网提供中国古诗词及汉语字词大全,包括历代古诗词原文欣赏、经典翻译、鉴赏评论及字词释义,是语言学习的有利工具。