诗词 | 《蝶恋花》 赵令 |
释义 | 《蝶恋花》 赵令
宋代
赵令
索再三终不可见。
虽待张之意甚厚,然未尝以词继之。 异时,独夜操琴,愁弄忄妻恻。 张窃听之,求之,则不复鼓矣。 以是愈惑之。 张生俄以文谓及期,又当西去。 当去之夕,崔恭貌怡声,徐谓张曰:始乱之,今弃之,固其宜矣,愚不敢恨。 必也君始之,君终之,君之惠也。 则没身之誓,有其终矣,又何必深憾于此行。 然而君既不怿,无以奉宁。 君尝谓我善鼓琴,今且往矣。 既达君此诚。 因命拂琴,鼓霓裳羽衣序,不数声,哀音怨乱,不复知其是曲也。 左右皆欷歔,张说遽止之。 崔投琴拥面,泣下流涟,趣归郑所遂不复至,奉劳歌伴,再和前声。 十二首之八 碧沼鸳鸯交颈舞。 正恁双栖,又遣分飞去。 洒翰赠言终不许。 援琴请尽始衷素。 曲未成声先怨慕。 忍泪凝情,强作霓裳序。 弹到离愁凄咽处。 弦肠俱断梨花雨。 《蝶恋花》赵令 翻译、赏析和诗意
要再三终不见。 虽然等张的意思很好,但是不曾用词继承的。 异时,只有夜操琴,愁弄凄凉悲伤。 张偷听的,要求的,就不再弹奏了。 因此更加迷惑的。 张先生不久就因为文章对到期,又在西走。 该离开的晚上,崔恭相貌怡声,徐对张说:开始的混乱,现在放弃的,固然的了,我不敢恨。 一定是你开始的,你最终的,你的恩惠啊。 则终身的誓言,有他去世了,又为什么一定要很遗憾在这行。 然而你既不高兴,没有任命泰宁。 您曾经对我善于鼓琴,今天又去了。 来到你这真正。 于是命令拂琴,鼓霓裳羽衣序,不几声,哀音怨恨叛乱,不知道他们是弯曲的。 左右都叹息,张说立刻阻止他。 崔把琴拥有面,眼泪流涟,赶快回郑国的就不再来,奉劳歌伴,再和以前的声音。 十二首的八 碧沼鸳鸯交颈舞。 正这样双栖,又派分飞走了。 洒翰送说始终不答应。 琴将开始衷肠。 曲不成声先怨慕。忍泪凝情,强作霓裳序。 弹到离愁凄咽处。 弦肠全断梨花雨。 * 此部分翻译来自Baidu,仅供参考 《蝶恋花》赵令 拼音读音dié liàn huā suǒ zài sān zhōng bù kě jiàn. 网友评析 |
随便看 |
国文网提供中国古诗词及汉语字词大全,包括历代古诗词原文欣赏、经典翻译、鉴赏评论及字词释义,是语言学习的有利工具。