词句 | 威廉,华兹华斯的诗 |
释义 | 威廉,华兹华斯的诗威廉,华兹华斯的诗 威廉,华兹华斯的'诗原文: I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host,of golden daffodiles; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay; Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. 译文: 我像云朵般孤身游荡, 高高地飘过溪谷与山岗, 眼底忽见一片繁花连绵, 金盏银台是吐英的水仙。 在湖畔,在林间, 在微风中起舞翩翩。 注解: [词组链接]all at once 突然;忽然—>at once 马上;同时—>once (and) for all 最后一次—>once upon a time 从前. 威廉?华兹华斯(1770---1850)是英国杰出的浪漫主义诗人,他与科尔律治(Samuel Taylor Coleridge),骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。1843年被封为桂冠诗人。他的诗语言生动、朴实,往往于平淡中显出神奇,且意境高远常有神来之笔。《I wandered Lonely As a Cloud》是他众多描写大自然的优美诗篇中的一篇,诗人把自己想像成为漂浮在高空的云朵,天地一景,美不胜收。全诗共四节,这里选其前两节。
|
随便看 |
国文网提供中国古诗词阅读题及参考答案解析,是语文学习的有利工具。