词句 | 爱伦·坡的诗 |
释义 | 爱伦·坡的诗爱伦·坡的诗 原文:Helen,the beauty is to me Like those Nicean① barks② of yore③, That gently,o'er a perfumed sea, The weary,way-worn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth④ hair,thy classic face, Thy Naiad⑤ airs have brought me home To the glory that was Greece And the grandeur that was Rome. Lo!in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand! The agate⑥ lamp within thy hand, Ah!Psyche⑦,from the regions which Are Holy Land! 译文:海伦,你的美在我眼里 犹如尼西亚远古的桅帆, 在芬芳的.海上慢慢行驶, 载着疲惫的漫游者向前 进入他自己的家园。 恶海上的漂泊他早已习惯, 你美丽的头发,典雅的面容, 天仙般的神采使我联想 古希腊的光荣 和罗马的辉煌。 看!在那边明亮的窗户, 我见你雕像般伫立, 玛瑙灯提在手里, 哦!普塞克仙女, 你来自那片圣地! 注解: ①Nicean,adj. 尼西亚的 ②bark,n. 帆船 ③yore, n. 往昔 ④hyacinth, n. 风信子,引申为美丽之意 ⑤naiad, n. 居住在河、湖中的仙女 ⑥agate,n. 玛瑙 ⑦Psyche, n.普塞克,神话中的仙女 |
随便看 |
|
国文网提供中国古诗词阅读题及参考答案解析,是语文学习的有利工具。