独漉独漉,驱车折轴。
不畏折轴,但畏车覆。
芃芃者莸,生彼中衢。
虽有兰蕙,当门则锄。
同行窃金,相顾道左。
我实不知,彼则畏我。
食荼知苦,食梅知酸。
狐裘之敝,可以御寒。
有虎斑斑,伏于林下。
我欲射虎,愧无劲弩。
肃彼北风,渡彼中流。
岂不怀忧,与子同舟。
诗词:《独漉篇》
朝代:明代
作者:何景明
独漉独漉,驱车折轴。
不畏折轴,但畏车覆。
芃芃者莸,生彼中衢。
虽有兰蕙,当门则锄。
同行窃金,相顾道左。
我实不知,彼则畏我。
食荼知苦,食梅知酸。
狐裘之敝,可以御寒。
有虎斑斑,伏于林下。
我欲射虎,愧无劲弩。
肃彼北风,渡彼中流。
岂不怀忧,与子同舟。
中文译文:
独自行走,驾车折轴。
不怕轴折,却担心车翻。
鲜艳的芳草,生长在街中央。
尽管有美丽的兰花,但我却在门前耕种。
与同伴行走,偷偷交换金币,相互默契向左行。
我实际上不了解,他们为何害怕我。
吃苦菜才知道辛酸,吃梅子才知道酸涩。
狐裘虽然破旧,可以御寒。
有一只斑斑虎,藏身在林荫下。
我想要射击虎,却愧无强力的弩。
迎接北风的肃杀,渡过湍急的中流。
难道不应该怀有忧虑,与你同乘一艘船吗?
诗意和赏析:
这首诗词描述了一个人独自行走的情景,他驾车行驶,车轴折断了。虽然他不怕车轴折断,但担心车子翻覆。他注意到街中央生长着茂盛的芳草,虽然有美丽的兰花,但他还是选择在门前耕种。他和同伴一起行走,偷偷交换金币,彼此默契地向左行。他并不真正了解同伴们为何害怕他。他通过吃苦菜和酸梅子来领悟辛酸和酸涩的滋味。他穿着破旧的狐裘来御寒。他注意到一只斑斑虎躲在林荫下。他想要射击虎,但却因为没有强力的弩而感到愧疚。他感受北风的严寒,渡过湍急的河流。他在最后表达了自己的忧虑,并希望能与某人一同面对生活的困境。
这首诗词运用了对比和象征的手法,通过描述个人经历和感悟,抒发了作者对人生的思考和感慨。诗中的车轴折断和车子翻覆,可以理解为人生中遭遇的困难和挫折,而兰花、苦菜、梅子等形象,象征着人生中的甜美、苦涩和酸楚。虎的形象则象征着生活中的危险和挑战。作者通过这些形象的对比,表达了对人生困境的思考和对勇气和力量的渴望诗词:《独漉篇》
朝代:明代
作者:何景明
独漉独漉,驱车折轴。
不畏折轴,但畏车覆。
芃芃者莸,生彼中衢。
虽有兰蕙,当门则锄。
同行窃金,相顾道左。
我实不知,彼则畏我。
食荼知苦,食梅知酸。
狐裘之敝,可以御寒。
有虎斑斑,伏于林下。
我欲射虎,愧无劲弩。
肃彼北风,渡彼中流。
岂不怀忧,与子同舟。
中文译文:
独自走着,驾车断轴。
不怕断轴,却担心车翻。
街中央长满了茂盛的莸草。
尽管有美丽的兰花,却在门前耕种。
与同行者偷窃黄金,相互朝左走。
我实际并不了解,他们为何畏惧我。
吃荼菜才知道苦涩,吃梅子才知道酸楚。
破旧的狐裘可以御寒。
有一只斑斑虎,蹲伏在树林下。
我想要射击虎,却因无力的弩而愧疚。
面对严寒的北风,渡过急流之中。
难道不应感到忧虑,与你同舟共济吗?
诗意和赏析:
这首诗词描绘了一个人独自行走的情景,他驾车行驶,车轴折断。尽管他不畏车轴折断的风险,但却担心车子翻覆。他注意到街中央生长着茂盛的莸草,尽管有美丽的兰花,但他却选择在门前耕种。他与同行者一起偷窃黄金,相互默契地向左行走。他实际上并不了解,同行者为何畏惧他。他通过吃荼菜和梅子来体验苦涩和酸楚的滋味。他穿着破旧的狐裘来御寒。在树林下有一只斑斑虎蹲伏着。他想要射击虎,却因为没有强力的弩而感到愧疚。他面对寒冷的北风,渡过急流。他问道,难道不应该感到忧虑吗?与你一同乘船共渡难关吗?
这首诗词运用了对比和象征的手法,通过描写个人经历和感悟,表达了作者对人生的思考和感慨。诗中的车轴折断和车子翻覆,可以理解为人生中遇到的困难和挫折,而兰花、荼菜、梅子等形象则象征着人生中的甜美、苦涩和酸楚。虎的形象则代表着生活中的危险和挑战。作者通过这些形象的对比,表达了对人生困境的思考和对勇气和力量的渴望。最后,作者希望与某人一同面对生活的困
* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考
dú lù piān
独漉篇
dú lù dú lù, qū chē zhé zhóu.
独漉独漉,驱车折轴。
bù wèi zhé zhóu, dàn wèi chē fù.
不畏折轴,但畏车覆。
péng péng zhě yóu, shēng bǐ zhōng qú.
芃芃者莸,生彼中衢。
suī yǒu lán huì, dāng mén zé chú.
虽有兰蕙,当门则锄。
tóng háng qiè jīn, xiāng gù dào zuǒ.
同行窃金,相顾道左。
wǒ shí bù zhī, bǐ zé wèi wǒ.
我实不知,彼则畏我。
shí tú zhī kǔ, shí méi zhī suān.
食荼知苦,食梅知酸。
hú qiú zhī bì, kě yǐ yù hán.
狐裘之敝,可以御寒。
yǒu hǔ bān bān, fú yú lín xià.
有虎斑斑,伏于林下。
wǒ yù shè hǔ, kuì wú jìn nǔ.
我欲射虎,愧无劲弩。
sù bǐ běi fēng, dù bǐ zhōng liú.
肃彼北风,渡彼中流。
qǐ bù huái yōu, yǔ zi tóng zhōu.
岂不怀忧,与子同舟。