广亭盖小湖,湖亭实清旷。
轩窗幽水石,怪异尤难状。
石尊能寒酒,寒水宜初涨。
岸曲坐客稀,杯浮上摇漾。
远水入帘幕,淅沥吹酒舫。
欲去未回时,飘飘正堪望。
酣兴思共醉,促酒更相向。
舫去若惊凫,溶瀛满湖浪。
朝来暮忘返,暮归独惆怅。
谁肯爱林泉,从吾老湖上。
宴湖上亭作
广亭盖小湖,湖亭实清旷。
The spacious pavilion covers a small lake, and the lake pavilion is truly open and clear.
轩窗幽水石,怪异尤难状。
The elegant windows reveal the secluded water and rocks, which are especially strange and difficult to describe.
石尊能寒酒,寒水宜初涨。
The stone statues can chill the wine, and the cold water should be filled at first.
岸曲坐客稀,杯浮上摇漾。
The curved bank is adorned by few seated guests, their cups floating and rocking on the water's surface.
远水入帘幕,淅沥吹酒舫。
The distant water enters the curtains, dripping soundly onto the wine boat.
欲去未回时,飘飘正堪望。
Before leaving, I can't help but look around, feeling light as if floating.
酣兴思共醉,促酒更相向。
Inebriated with joy, we all indulge in thoughts, urging each other to drink more.
舫去若惊凫,溶瀛满湖浪。
As the boat departs, it startles the ducks, and the vast lake waves blend together.
朝来暮忘返,暮归独惆怅。
From dawn till dusk, I forget to return; when evening comes, I feel lonely and desolate.
谁肯爱林泉,从吾老湖上。
Who would be willing to appreciate the woods and springs with me, to accompany me as I grow old on this lake?
* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考
yàn hú shàng tíng zuò
宴湖上亭作
guǎng tíng gài xiǎo hú, hú tíng shí qīng kuàng.
广亭盖小湖,湖亭实清旷。
xuān chuāng yōu shuǐ shí, guài yì yóu nán zhuàng.
轩窗幽水石,怪异尤难状。
shí zūn néng hán jiǔ, hán shuǐ yí chū zhǎng.
石尊能寒酒,寒水宜初涨。
àn qū zuò kè xī, bēi fú shàng yáo yàng.
岸曲坐客稀,杯浮上摇漾。
yuǎn shuǐ rù lián mù, xī lì chuī jiǔ fǎng.
远水入帘幕,淅沥吹酒舫。
yù qù wèi huí shí, piāo piāo zhèng kān wàng.
欲去未回时,飘飘正堪望。
hān xìng sī gòng zuì, cù jiǔ gèng xiāng xiàng.
酣兴思共醉,促酒更相向。
fǎng qù ruò jīng fú, róng yíng mǎn hú làng.
舫去若惊凫,溶瀛满湖浪。
zhāo lái mù wàng fǎn, mù guī dú chóu chàng.
朝来暮忘返,暮归独惆怅。
shuí kěn ài lín quán, cóng wú lǎo hú shàng.
谁肯爱林泉,从吾老湖上。