单词 | 文言文固定句式与译法解析 |
释义 | 文言文固定句式与译法解析文言文固定句式与译法解析 文言文固定句式和译法解析 1.“不亦……乎”?表反问,可译为“不是……吗?”(其中“亦”只起加强语气作用,可不译; 2.“无乃……乎?”表推测语气,比较委婉,可译为“恐怕……吗?”或者“莫非……吧?”; 3.“得无……乎(耶)”表猜测、疑问语气,可译为“莫不是……吗?”“能不……吗?”或者“恐怕……吧?”; 4.“如……何”、“若……何”、“奈……何”都表示疑问的格式,都可译为“把……怎么办?”、“拿……怎么样?”、“对……怎么样?”; 5.“……孰与……”表示“与……相比,谁……”,常可译为“与……比较起来怎么样”; 6.“其……乎?”表猜测或反问语气,可译为“大概……吧?”、“难道……吗?”; 7.“何……为?”表询问或反问,可译为“为什么……呢?”或“有什么……呢?”; 8.“有以……”、“无以……”,前者可译为“有什么可以拿(用)来……”,后者可译为“没什么可以拿(用)来……”; 9.“有所……”、“无所……”,其中“所”是助词,“所……”是“有、无”的宾语,所以前者可译为“有……的.”,后者可译为“没有……的”。 |
随便看 |
|
国文网古文(文言文)赏析大全提供一些著名的古代文言文的品鉴、欣赏以及评论分析,包括初中文言文、高中文言文以及古文观止等各种经典古文。