早发磐溪挂短篷,朔风吹雨晓蒙蒙。
润含野色沾衣湿,暖逐春光养土融。
图画宛然山远近,人家对住水西东。
驿亭记得停车处,枫树曾连夕照红。
过安仁
早上从磐溪启程,系上短篷,
北风吹起雨,迷蒙的黎明。
潮湿沾湿了我的衣裳,春光温暖地便沿着泥土融化。
山水间的景色,就像图画一样近又远,
人家就在水的东西两边对望。
在驿亭的记忆里停下车,枫树曾经连绵的夕阳映红。
这首诗描绘了作者早晨启程从安仁镇经过的景色和感受。诗人乘坐的船上系上了短篷,面对北风,细雨朦胧的清晨。雨水让他的衣服湿了,但阳光却温暖地透过泥土,融化了春天的气息。这里的风景远近近似于一幅图画,在水的东西两边分别有人家,安仁镇就像一个画面中的元素。诗人的记忆将车驶进了驿亭,那里的枫树曾经在黄昏的夕阳下连绵,如今已经染红了。
这首诗通过细腻的描绘表达了清晨启程的感受,展现了自然景色的美丽和变幻。同时,诗人通过细腻的描写和记忆,展示了一个安静又温馨的乡村画卷。诗人将自然景观与个人情感相融合,以此表达对宁静田园生活的向往和回忆。
* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考
guò ān rén
过安仁
zǎo fā pán xī guà duǎn péng, shuò fēng chuī yǔ xiǎo méng méng.
早发磐溪挂短篷,朔风吹雨晓蒙蒙。
rùn hán yě sè zhān yī shī, nuǎn zhú chūn guāng yǎng tǔ róng.
润含野色沾衣湿,暖逐春光养土融。
tú huà wǎn rán shān yuǎn jìn, rén jiā duì zhù shuǐ xī dōng.
图画宛然山远近,人家对住水西东。
yì tíng jì de tíng chē chù, fēng shù céng lián xī zhào hóng.
驿亭记得停车处,枫树曾连夕照红。