单词 | 患难见知交的文言文翻译 |
释义 | 患难见知交的文言文翻译患难见知交的文言文翻译 人们在患难的时候总是能见到真情的。下面是小编为大家整理的关于患难见知交的文言文翻译,欢迎大家的阅读。 原文 赵洞门为御史大夫,车马辐辏(còu),望尘者接踵于道。及罢归,出国门,送者才三数人。寻召还,前去者复来如初。时独吴薗次落落然,不以欣戚改观也。赵每目送之,顾谓子友沂曰:“他日吾百年后,终当赖此人力。”未几,友沂早逝,赵亦以痛子殁(mò)于客邸(dǐ)。两孙孤立,薗次哀而振之,抚其幼者如子,字以爱女。一时感叹赵为知人。 翻译 赵洞门作为御史大夫,门前车马汇集,前来拜访,献媚他的人络绎不绝。等到他被免官归里,离开京城时,为他送行的人三三两两。不久后,他被朝廷召回起用,以前离开的人们又像当初那样前来拜访。 当时只有吴薗次一个人光明磊落,不因赵洞门富贵还是失势而改变对他的态度。赵洞门常常目送他出门,回头跟儿子赵友沂说:“将来我去世后,最终要依赖这个人来帮助我们家。”没多久,友沂早逝,赵洞门也因失去儿子而悲痛,死于客居外地的府邸。他的两个孙子无依无靠,吴薗次哀伤地救济他们,把小的.那个孙子当儿子一样抚养,他又把自己的爱女许配给他。一时间,人们都感叹赵洞门善于识别他人。 注释 (1)赵洞门:人名。 (2)辐辏:原指车轮的辐条集中于毂上。此处形容如同车辐一样聚集到中心上。 (3)望尘者:拜访的人。 (4)接踵:后面的人的脚尖接着前面的人的脚跟,形容人多,接连不断。 (5)于:在。 (6)及:等到。 (7)罢归:免职。 (8)欣戚:这里指富贵或失势。 (9)改观:改变态度。 (10)友沂:赵洞门儿子的名字。 (11)殁:死。 (12)客邸:外地旅舍,客店。 (13)振:通“赈”,救济。 (14)字:嫁。 (15)寻:不久。 (16)咸:全,都。 (17)目送:随其人之去而以目注视,在此表看重之意。 |
随便看 |
|
国文网古文(文言文)赏析大全提供一些著名的古代文言文的品鉴、欣赏以及评论分析,包括初中文言文、高中文言文以及古文观止等各种经典古文。